Si vous parlez français, j’ai besoin de votre aide pour corriger ces paroles ! Vous trouverez mon brouillon pour Audace ici.
Sur la terre des libres, le soleil se lève
Un rêve et une quête s’achèvent
Je ferme ce livre pour en ouvrir des neufs
À cet endroit je dis adieu
Sur la terre y’a que des ténèbres
Des êtres qui respirent dans le noir
Et si vraiment le ciel est fait des rêves
Le ciel (n')appartiendra (qu')à moi
Dans ces enfers je crie ton nom
Dans ces enfers je prie
Laisse-moi respirer, rester en vie
REFRAIN I :
Je te prie, Dieu, donne-moi l’audace
Renforce mon cœur pour affronter ces craintes
Je te prie, Dieu, donne-moi l’audace
Car j’ai besoin de me lever et leur dire
Je n’vais pas perdre
Les jours commencent et les nuits terminent
Mais je souffre lentement dans le noirJe pars d’ici et je détermine
Ces yeux sont lourds
Mon cœur est lourd
Et ces oreilles sont sourdes
Mais ils s’ouvrent avec un souffle de puissance
REFRAIN II :
Je te prie, Dieu, donne-moi l’audace
Relève mon cœur et fais ouvrir mes oreillesJe te prie, aide-moi à trouver ma place
Car j’ai besoin de ne pas perdre ce jeu
Surtout pas maintenant
Ces rêves m’appartiennent
Cette histoire est la mienne
Je veux me retrouverEn face du monde entier
Un être puissant
(aux refrains I et II)
I initially had the tune for this song in mind, but not the lyrics. I only had three lines, among which were Je te prie, Dieu, donne-moi l'audace. And when I was in Camp Miri, I actually put pen to paper and finally finished the song. I was scared of showing it to others, particularly French-speakers and those who have a profound interest in games - but when I showed it to my fellow otaku friend (whom I'm just going to call ikanbillys), I asked her what connotation this song brings.
And she not understanding French, told me, "This is more like a song for prayer for bravery... prayer for the soldiers. Something like that."
I tell you, she really hit the nail on the head. Because that was what I was trying to achieve. Both of us envisioned the same thing (and I think even Xiggie envisioned the same thing) : we all want Le Carnet du Service National to be produced by Square Enix !
Anyhow. I'm planning this to be the ending song of Le Carnet du Service National. Please give me your feedback by e-mailing me !
Edit as of 2009.01.08 7:38 PM (UTC+8)
So here's the first correction as proposed by one of the Kingdom Hearts Francophone Wiki members (I'll decline to disclose this for now, but if you do pass by again, thank you so much ! Now, to change the melody here and there and make it rhyme) :
Sur la terre des hommes libres, le soleil se lève
Un rêve et une quête s'achèvent
Je ferme ce livre pour en ouvrir d'autres
A cet endroit, je dis adieu
Sur la Terre, il n'y a que les Ténèbres
Des êtres qui respirent dans l'ombre
Et si vraiment le ciel est fait de rêves
Le ciel m'appartiendra
Dans ces Enfers, je crie ton nom
Dans ces Enfers, je t'implore
Laisse-moi respirer, laisse-moi vivre
REFRAIN I
Je t'en prie, mon Dieu, donne-moi du courage
Renforce mon cœur pour affronter ces craintes
Je t'en prie, mon Dieu, donne-moi la force
Car j'ai besoin de me lever et de leur dire
Que la défaite ne sera pas mienne
Les jours naissent et les nuits meurent
Mais je souffre lentement dans l'ombre
Je quitte ce lieu et détermine
Quel sera mon destin
Ces yeux sont lourds
Mon cœur se fatigue
Et ces oreilles sont sourdes
Mais ils éclosent avec un dernier souffle de volonté
REFRAIN II
Je t'en prie, mon Dieu, donne-moi le sourire
Que mon cœur se relève et que mes oreilles s'ouvrent
Je t'en prie, aide-moi à savoir qui je suis
Je ne peux perdre ce chemin
Pas maintenant
Ces rêves m'appartiennent
Cette histoire est la mienne
Je veux me connaître
Face aux lueurs de ce monde
Un être fort
0 comments:
Post a Comment